|
To what extent do these much-discussed keywords apply to the translation industry? Authors Tim Branton PureFluent CEO Ian Gilchrist PureFluent Roving Reporter Share this Tweet Share Share More content Six tips for choosing the right translation agency Read now How good is Amazon Translate for translating my product listings on Amazon? Read now Top tips: How to translate your customer portal Read now How to translate page titles and meta descriptions Read now Top tips to achieve better machine translations Read now Top tips.
How to make the most of your reduced translation budget Read now Is multilingual video HK Phone Number content good for SEO? Read now PureFluent launches WordStore – the first subscription for translations Read now How can I as a customer assess the translation quality? Read now Interview with Pentland Brands about optimizing the customer experience on Amazon Read now December 6, 2019 At least in Great Britain, the topic of the so-called gig economy is taken up by the media almost every day; a few years ago it was even an election issue. How relevant is this debate for translators, the most important service providers in the translation industry? Ian: between translator and translation agency.
Does it correspond to that of companies like Uber or Deliveroo and their workforces, which have become the epitome of the gig economy? Tim:The vast majority of translators work freelance. The Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ) even speaks of 87% of its members in some state associations. This independence means that payment is made on a project basis. So the answer is yes, we are dealing with a similar scenario to Uber or Deliveroo. We work with around 700 translators in total, some of them on a very regular basis. There are translators for whom our assignments represent a third of their monthly income, while others work for us perhaps once or twice a year.
|
|